Главная / Полезная информация

Услуги современных бюро переводов

В настоящее время у наших соотечественников нет проблем с переводом текстов не только с английского или немецкого языка, но и с фарси или японского. Доступность этой услуги обусловлена существованием он-лайн сервисов в Интернете и большим количеством специалистов, которые сегодня трудятся как индивидуальные предприниматели, так и в составе бюро переводов.

Безусловно, перевести частное письмо личного характера или коротенькую инструкцию в наши дни многим по силам. Если не хватит собственных знаний, всегда можно зайти на соответствующий сайт. К тому же уровень знания основных европейских языков среди наших соотечественников заметно вырос. Общаться напрямую с иностранцами на английском, немецком или французском для многих русских не составляет труда. Но хорошо знать язык – это одно, а хорошо знать несколько языков – совсем другое. Вот и получается, что без услуг профессионалов в этой сфере порой никак не получается обойтись, особенно, если речь идет о научных или технических текстах.

Допустим, вы решили обратиться к специалистам. Какие конкретно услуги может предложить среднестатистическое бюро переводов. Понятно, что в основе его деятельности лежит перевод текста. А какой перевод? С каких языков? Сколько это будет стоить? Сразу оговоримся, что стоимость технического перевода складывается из нескольких составляющих: объем текста, его сложность, редкость языка, необходимость апостилирования.

Такая услуга, как письменный перевод, является одной из самых востребованных. Здесь главная задача – получить качественный текст, без искажения смысла оригинала. В настоящее время очень востребован письменный технический перевод. Поскольку увеличился объем международных торговых и научных связей. Перевода требуют инструкции и техническая документация к оборудованию, станкам, транспортным средствам, бытовой технике, медикаментам.

Когда речь идет о письменных переводах, например, документов, то зачастую требуется также провести и их нотариальное заверение. Эту услугу так же оказывают в бюро. Перевод свидетельства о рождении, паспорта, свидетельств на движимое или недвижимое имущество без такого заверения не имеет никакой силы.

Часто в перечне услуг бюро переводов можно увидеть пункт: «Апостиль». Что это такое? Это специальный штамп, который проставляется на документах, исходящих из официальных органов стран участников Гаагской Конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов. Апостиль удостоверяет подлинность подписи, печати или статуса лица, подписавшего документ. Такой штамп говорит о том, что документы не нуждаются в легализации для предъявления в органы стран, подписавших Гаагскую конвенцию.

Также весьма востребована и услуга, появившаяся не так давно, - локализация сайта. Профессионально переведенная версия сайта позволяет представить компанию в выгодном свете и быстрее найти путь к новым потребителям услуг или товаров. Также осуществляется в бюро переводов и локализация программного обеспечения. Программный продукт может быть переведен в нужном языковом направлении и гарантировано достоверно.

Иногда на руках клиента бюро уже имеется выполненный перевод, но человек не уверен в его грамотности или достоверности. Тогда можно обратиться за услугой редактирования, которую обычно выполняют носители данного языка.

Ну и конечно, главная услуга, которая широко применяется на корпоративных мероприятиях международного уровня, конференциях и симпозиумах – устный последовательный или синхронный перевод. Последовательный перевод хорош тем, что участники мероприятия могут слышать и прямую речь выступающих и ее перевод. А вот перевод синхронный требует приглашения специалистов очень высокого уровня, поскольку совершается практически одновременно с говорящим.